Ornithorynque

Jeu 26 avril 2007

[via Forums/Lugradio]
C'était au cours d'une discussion à propos de la senpiternelle guéguerre entre "Free Software" et "Open Source". Cette guerre de religion fait rage entre les libristes, je te la fais courte :

  1. Richard Stallman définit les fondations du Logiciel Libre, et le nomme (connement, il faut bien le dire) "Free Software". La connerie vient du fait que "Free" veut à la fois dire "Libre" et "Gratuit" en Anglais.
  2. La confusion règne, parce qu'on est encore en pleine période des freewares, qui sont certes gratuits, mais pas libres, au code source fermé, conçu par des boutonneux prépubaires dans leurs garages en Visual Basic 4.0. En plus, ils sont merdiques.
  3. On est bien d'accord avec Stallman, que la liberté, ça n'a pas de prix, mais le terme est trop ambigu pour perdurer. Eric Raymond, surnommé affectueusement "Le Plus Sexy des Hackers Vivants" invente alors le terme "Open Source" (code source disponible). Il ne l'avouera jamais, mais tout le monde le sait, c'est surtout pour emmerder RMS.

Et là, c'est le drame. Le monde des geeks se déchire régulièrement sur les termes à employer, au lieu d'utiliser leur énergie à quelque chose de concret.
Libre ! Ouvert ! Libre ! Ouvert !
C'est simple, même nos candidats à l'élection présidentielle sont moins obtus.

La thèse de RMS est simple : il faut SYSTÉMATIQUEMENT utiliser le terme "Free Software" pour "informer" la personne qu'on a en face de soi qu'on parle d'un logiciel qui porte en lui, non seulement ses capacités techniques et son utilisation très pragmatique qui en découle, mais aussi un mouvement philosophique.
Et ceux qui disent "Open Source" sont des hérétiques.

Là-dessus, sur le forum de Lugradio, QuantumG expose un dialogue (virtuel) entre lui et RMS :

RMS: You should say "Free Software", not "Open Source", so people will think of freedom.
Me: But when I say "Free Software" people don't think about freedom, they think about software that is free of costs.
RMS: Well, you just have to explain to them that you mean freedom.
Me: That defeats the fuckin' purpose of having a word.. you might as well call it "Platypus Software" and when people ask you what the fuck that means, you can explain to em that it means freedom.

Traduction possible :

RMS: Tu dois dire "Free Software", et pas "Open Source", ainsi les gens penseront "liberté (freedom).
Moi: Mais quand je dis "Free Software" les gens ne pensent pas à la liberté, mais ils pensent juste à un logiciel à coût zéro.
RMS: Alors, tu n'as qu'à expliquer que tu l'utilises dans le sens "liberté".
Moi: Mais ça fout en l'air l'objectif qui est d'utiliser un mot. On pourrait tout à fait dire "Platypus Software" (Logiciel Ornythorinque) et les gens se demanderaient "mais c'est quoi ce bordel ? ", et alors ça te donnerait l'occasion de leur expliquer que ça signifie "Libre".

Moi, je suis fan.
Dès maintenant, je parlerai de "Logiciel Ornithorynque".
Comme ça, si les gens sont un peu attentifs et/ou curieux, ils oseront demander ce que ça peut bien vouloir dire, et alors, une fois la conversation engagée, ça se passera tout seul.

Votez Ornithorynque !

[Mise à jour - 2007-04-27@15:55] : Toi non plus tu peux participer au Google Bombing. Mets un lien du genre : Logiciel Ornithorynque | Logiciel | Ornithorynque | Ornithorynque Logiciel