Farenheit 9/11 et les sous-titres
Je fais écho à l'un des tous premiers articles de ce blog, concernant les sous-titres à la tévé française (publique ou privée, hertzienne ou câblo-satellitaire).
Kayodeok's weblog est le blog de Kayode Okeyode, un sujet de sa très gracieuse majesté Elisabeth II. C'est un blog que je lisais, de temps en temps, parce qu'il traitait parfois de Perl (du temps où je tentais d'apprendre ce langage). Plutôt bien construit, argumenté, j'ai dû quand même le délaisser de temps en temps, au profit d'autres. Mais de temps en temps, j'y refais un tour. Comme quand on reprend, un soir, une bière qui a pu vous plaire, un temps, pour se désaltérer.
Et je tombe sur cette info plutôt désespérante : Le DVD du film de Michael Moore, Farenheit 9/11 n'est pas sous-titré en anglais.
Ca paraît tout con, parce que la plupart des DVD qui sortent en France sont disponibles avec les sous-titres français, dans leur version originale, mais pour les anglais (et vraisemblablement les américains), ce film ne pourra pas être vu par des sourds. Parce qu'en salle, il est évident qu'on ne sous-titre pas ; les DVD aurait pu l'être, lui. Et non.
D'après ce que dit Kayodeok, ce n'est pas vraiment un précédent :
Traduction possible :Anyway, Fahrenheit 9/11 is another in a long line of DVDs that I will not be able to watch because there are no English subtitles (another recent release that upset me because of the lack of subtitles was Bertolucci's The Last Emperor.)
Je pense une fois de plus que c'est un scandale. Honte aux éditeurs ! Priver une partie de la population de l'accès à la culture, à l'information, aux documentaires, aux films (bons ou mauvais, ce n'est pas le propos), c'est absolument nul. D'autant plus que les éditeurs européens arrivent à intégrer des sous-titres pour une bonne demi-douzaine de langues (voire plus) - je ne vois pas ce que l'éditeur de ce DVD perdrait en ajoutant une couche de texte sur cette petite galette de plastique. Il y gagnerait, même, à peu de frais.De toute façon, Fahrenheit 9/11 est une nouvelle entrée dans la longue liste de DVDs que je ne pourrais pas regarder à cause de l'absence de sous-titre en anglais (récemment, une autre sortie m'a énervé pour son manque de sous-titre - c'était Le Dernier Empereur de Bertolucci.)
Je pensais les anglo-saxons beaucoup plus en avance que nous sur l'accessibilité : il n'en est rien. Ça m'est arrivé de regarder si certains films français étaient sous-titrés pour les sourds et malentendants, et j'ai eu la chance de tomber sur pas mal de bons exemples.
Par ailleurs, ce billet m'a stupéfait. Je ne savais pas que Kayode était sourd - malentendant, apparemment, c'est une surdité légère (hearing impaired).
On ne sait jamais qui peut se trouver à l'autre bout de la blogosphère.
21 Oct. 2004 - 23:35, par steph
21 Oct. 2004 - 23:40, par Bmwe21
Par exemple , moi, j'essaye de regarder le plus possible de dvd english en vo sous titré anglais (oui parceque comprendre un ecossais dans le brouillard c'est pas facile ;o)
Va comprendre double-you dansson charabia de Texan sans sous titre
22 Oct. 2004 - 00:54, par Marc Z
22 Oct. 2004 - 09:34, par ultimateclem
Bah... les technologies actuelles permettent d'ajouter des sous-titres dans les vidéos. Beaucoup de sous-titrage trainent sur le net pour des langues des pays est-européen par exemple. Si quelqu'un y voit le besoin, je peux essayer de le faire (il me faudra de l'aide pour la traduction français-anglais).
22 Oct. 2004 - 15:30, par kNo'
a) honnêtement achetés,
b) pas manipulables en l'état pour y intégrer des sous-titres.
22 Oct. 2004 - 18:03, par ultimateclem
Ce système nécessite que la personne qui veut regarder le film aie acheté le DVD pour des raisons légales, et que le film soit transformé en avi pour des raisons techniques (ogm à la rigueur, ou MKV). A partir du moment où la personne possède le DVD, je pense que c'est légal de posséder également une version avi du même film. Me tromperais-je ?
23 Oct. 2004 - 13:32, par kNo'
Le CSS (Content Scrambling System), c'est la système de cryptage des données contenues sur un DVD a été breveté et il est parfaitement illégal de faire un programme qui lirait ces données sans en avoir payé la licence. Et si la licence attribuée à ton lecteur de DVD favori te permet de voir le contenu, il ne permet en aucun cas de le dupliquer / transformer / changer de format (passer de vob à avi), même à des fins personnelles.
25 Oct. 2004 - 19:32, par ultimateclem
Le brevet sur le CSS n'est pas valable en France, le reverse engineering est légal en France, j'ai donc parfaitement le droit d'utiliser DeCSS pour lire mes DVD (en France). Il est donc parfaitement légal en F'rance de faire et distribuer un logiciel qui lirait les données sur un DVD crypté. Et heureusement, car je n'ai pas de télévision, je ne peux donc pas utiliser un lecteur DVD de salon même si je le voulais.
Concernant les copies de DVD, AMHA, c'est comme les CDs audios : la copie privée est tolérée, me semble-t-il, pour un usage technique (baladeur mp3) (voir la décision de la court d'Oslo - oui, je sais ce n'est pas en France). Contrairement aux logiciels où une et une seule copie est tolérée légalement à des fins de sauvegarde uniquement en France, oui, tous les mots sont importants (les éditeurs de logiciels qui empêchent la copie de leur logiciels sont donc dans l'illégalité, puisque la copie est légale sous certaines conditions très restrictives). la distribution de copies de logiciels ou de données est par contre légalement interdite : c'est du piratage.
Mais j'avoue que le travail que je me proposais de faire reste d'un intérêt limité (je parle du sous-titrage) : je ne pourrais pas le distribuer, ça serait une violation évidente du copyright. Je n'en ai pas personnellement usage : je ne suis ni anglais, ni sourd. Je ne pourrais donc en faire profiter qu'à un copain ou copine anglais(e) ou américain(e) sourd(e) qui aurait acheté le DVD et qui me demanderait gentiment de lui écrire les sous-titres. Je n'ai pas de tel(le)s ami(e)s.
[liens : ]
Toute l'historique de l'histoire entre le créateur de DeCSS (Johansen) et le propriétaire du brevet (secret) sur CSS (DVD-CCA) ici. Le verdict de la court de première instance d'Oslo ici.
Il me manque le lien historique et légal entre l'histoire de Johansen et l'édition de libdvdcss (la librairie que j'utilise) en licence (L?)GPL, mais promis, dès que je trouve, je fais un article.
27 Oct. 2004 - 00:45, par To@ne
évidement que toi ça t'intéresse le sous-titrage français : la langue est différente !
Il n'est donc pas qusetion de la retirer...
Il est question de l'étroitesse d'esprit des gens qui distribue des dvd et ne voient pas l'utilité de distribuer avec un sous titrage dans LA MEME LANGUE (anglais-US -certains vont me dire que c'est différent, mais ils voient bien ce que je veux dire...).
Tu vois ou l'utilité de regarder un film français sous-titré en français, pour toi ???
L'oubli est de taille mais uniquement pour les malentendant ou les bm donc ;o)))
29 Mars 2005 - 17:45, par cybie
Mais il faut savoir que des dvd sous-titrés français, il n'y en a pas des tonnes... seulement 40% des dvd sortis en france sont sous-titrés !! Une honte.
Je ne parle même pas de la télé ...
A+
cybie ;)
4 Juillet 2005 - 19:26, par Khalimerot
donc légal de telecharger le divx avec les sous titres en anglais ca se passe ici > http://marc.perkel.com/archives/000468.html