Farenheit 9/11 et les sous-titres
Jeu 21 octobre 2004
Je fais écho à l'un des tous premiers articles de ce blog, concernant les sous-titres à la tévé française (publique ou privée, hertzienne ou câblo-satellitaire).
- Kayodeok's weblog est le blog de
- Kayode Okeyode, un sujet de sa très gracieuse majesté Elisabeth II.
- C'est un blog que je lisais, de temps en temps, parce qu'il traitait
- parfois de Perl (du temps où je tentais d'apprendre ce langage). Plutôt
- bien construit, argumenté, j'ai dû quand même le délaisser de temps en
- temps, au profit d'autres. Mais de temps en temps, j'y refais un tour.
- Comme quand on reprend, un soir, une bière qui a pu vous plaire, un
- temps, pour se désaltérer.
- Et je tombe sur cette [info plutôt
- désespérante](http://www.kayodeok.co.uk/weblog/200410/19/fahrenheit_911.html)
- Le DVD du film de Michael Moore, Farenheit
9/11 n'est pas sous-titré en
anglais.
Ca paraît tout con, parce que la plupart des DVD qui sortent en France sont disponibles avec les sous-titres français, dans leur version originale, mais pour les anglais (et vraisemblablement les américains), ce film ne pourra pas être vu par des sourds. Parce qu'en salle, il est évident qu'on ne sous-titre pas ; les DVD aurait pu l'être, lui. Et non.
D'après ce que dit Kayodeok, ce n'est pas vraiment un précédent :
Anyway, Fahrenheit 9/11 is another in a long line of DVDs that I will not be able to watch because there are no English subtitles (another recent release that upset me because of the lack of subtitles was Bertolucci's The Last Emperor.)
Traduction possible :
De toute façon, Fahrenheit 9/11 est une nouvelle entrée dans la longue liste de DVDs que je ne pourrais pas regarder à cause de l'absence de sous-titre en anglais (récemment, une autre sortie m'a énervé pour son manque de sous-titre - c'était Le Dernier Empereur de Bertolucci.)
Je pense une fois de plus que c'est un scandale. Honte aux éditeurs !
Priver une partie de la population de l'accès à la culture, à
l'information, aux documentaires, aux films (bons ou mauvais, ce n'est
pas le propos), c'est absolument nul. D'autant plus que les éditeurs
européens arrivent à intégrer des sous-titres pour une bonne
demi-douzaine de langues (voire plus) - je ne vois pas ce que l'éditeur
de ce DVD perdrait en ajoutant une couche de texte sur cette petite
galette de plastique. Il y gagnerait, même, à peu de frais.
Je pensais les anglo-saxons beaucoup plus en avance que nous sur
l'accessibilité : il n'en est rien. Ça m'est arrivé de regarder si
certains films français étaient sous-titrés pour les sourds et
malentendants, et j'ai eu la chance de tomber sur pas mal de bons
exemples.
Par ailleurs, ce billet m'a stupéfait. Je ne savais pas que Kayode était
sourd - malentendant, apparemment, c'est une surdité légère (hearing
impaired).
On ne sait jamais qui peut se trouver à l'autre bout de la blogosphère.