Farenheit 9/11 et les sous-titres

Jeu 21 octobre 2004

Je fais écho à l'un des tous premiers articles de ce blog, concernant les sous-titres à la tévé française (publique ou privée, hertzienne ou câblo-satellitaire).

Kayodeok's weblog est le blog de
Kayode Okeyode, un sujet de sa très gracieuse majesté Elisabeth II.
C'est un blog que je lisais, de temps en temps, parce qu'il traitait
parfois de Perl (du temps où je tentais d'apprendre ce langage). Plutôt
bien construit, argumenté, j'ai dû quand même le délaisser de temps en
temps, au profit d'autres. Mais de temps en temps, j'y refais un tour.
Comme quand on reprend, un soir, une bière qui a pu vous plaire, un
temps, pour se désaltérer.
Et je tombe sur cette [info plutôt
désespérante](http://www.kayodeok.co.uk/weblog/200410/19/fahrenheit_911.html)
Le DVD du film de Michael Moore, Farenheit 9/11 n'est pas sous-titré en anglais.
Ca paraît tout con, parce que la plupart des DVD qui sortent en France sont disponibles avec les sous-titres français, dans leur version originale, mais pour les anglais (et vraisemblablement les américains), ce film ne pourra pas être vu par des sourds. Parce qu'en salle, il est évident qu'on ne sous-titre pas ; les DVD aurait pu l'être, lui. Et non.
D'après ce que dit Kayodeok, ce n'est pas vraiment un précédent :

Anyway, Fahrenheit 9/11 is another in a long line of DVDs that I will not be able to watch because there are no English subtitles (another recent release that upset me because of the lack of subtitles was Bertolucci's The Last Emperor.)

Traduction possible :

De toute façon, Fahrenheit 9/11 est une nouvelle entrée dans la longue liste de DVDs que je ne pourrais pas regarder à cause de l'absence de sous-titre en anglais (récemment, une autre sortie m'a énervé pour son manque de sous-titre - c'était Le Dernier Empereur de Bertolucci.)

Je pense une fois de plus que c'est un scandale. Honte aux éditeurs ! Priver une partie de la population de l'accès à la culture, à l'information, aux documentaires, aux films (bons ou mauvais, ce n'est pas le propos), c'est absolument nul. D'autant plus que les éditeurs européens arrivent à intégrer des sous-titres pour une bonne demi-douzaine de langues (voire plus) - je ne vois pas ce que l'éditeur de ce DVD perdrait en ajoutant une couche de texte sur cette petite galette de plastique. Il y gagnerait, même, à peu de frais.
Je pensais les anglo-saxons beaucoup plus en avance que nous sur l'accessibilité : il n'en est rien. Ça m'est arrivé de regarder si certains films français étaient sous-titrés pour les sourds et malentendants, et j'ai eu la chance de tomber sur pas mal de bons exemples.

Par ailleurs, ce billet m'a stupéfait. Je ne savais pas que Kayode était sourd - malentendant, apparemment, c'est une surdité légère (hearing impaired).
On ne sait jamais qui peut se trouver à l'autre bout de la blogosphère.